レイバンサングラス,レイバン店舗,レイバン メガネ,レイバンサングラス ,激安レイバン サングラス大特価でセール販売中!100%品質!,【割引: 60%OFF】高品質と安い価格でレイバンサングラス格安販売オンラインジャパン. レイバン メガネ、レイバン ウェイファーラー、レイバン 新作店特価販売、品質が完璧、値段が激安!, rayban ティアドロップ,レイバン 伊達メガネ ボキャブラリーを強化する上で、日頃慣れ親しんだ言葉をヒントに未知の語を覚える方法ほど強力な武器はありません。まして、身の回りにあるブランド名や商品名から覚えられるとなれば、もうこれに勝るものはありません。ある人は、stun(気絶させる)という単語はウロ覚えで知ってはいたが、後年、スタンガンの stun と知って記憶がすっかり定着したと言っていました。また、ステンレス(stainless:汚れのない、さびない)やステンドグラス(stained glass:着色ガラス)は子供の頃から馴染んでいたので、学校で stain(しみ;汚す、しみをつける)を習った時にスムーズに頭に入ったという人は多いはずですただし、この方法を実践するには専門家の指導が必要です。どの商標名にどんな語が隠れているかとか、どの商品がどの単語のヒントになるかなんて普通の英語学習者には見当もつかないことです。例えば、かつらの「アデランス」(Aderans)は、英語のadhere(にくっつく、粘着する)の名詞形 adherence の h を抜いた語に基づく造語だなんて想像もつかないことです。なぜ h が“抜けた”かは不明ですが……もしかして hair? また、せっかく英語が使われていても、その名から商品の特徴を連想できない場合は大して役に立ちません。例えば、サクセスとタクティクスという商品名がありますが、それぞれ success(成功)と tactics(戦略)と直接関係がないので、記憶のヒントにはなりません。さらに、大塚製薬の POCARI SWEAT のように、興味をそそられる独特のネーミングも「“ポカリ”は明るく爽やかで、躍動感のある音をねらったもので、特に意味はありません」と教えられてガックリくるケースもあります(むしろ、sweat(汗)はネイティブには気持ちの悪い響きがあるそうです)。いっぽうで、同社の「ファイブミニ」(FIBEMINI)は植物繊維(fiber)からの造語だそうですこの章では商標や商品名に限らず、商品の種類、および解説や広告コピーなども含めて広く身の回り品をチェックしてみましょうちょっとした商標名に意外な英語が潜んでいるのを発見すると何となく得をしたような気がするものです。例えば、米国製サングラスのレイバンがあります。RayBan と書いて「ray(光線)を ban(さえぎる)」の意味です。ban は「禁止(する)」の意味で多用される重要語です。たった3文字の短い語なので、新聞のヘッドラインに好んで使われます。abandon(捨てる、やめる)や banish(追放する)は同語源ですツーカー・セルラーは企業名ですが、セルラー(cellular)そのものは商標ではありません。cellular phone(携帯電話)に使われている cellular は本来 cell(細胞)から派生した語で、「細胞のように張りめぐらされた(通信網)」という意味でケータイに使われるようになりました。最近は、もっぱら、cellphone とか、ひどい時には単に cell などと呼ばれています。結局、cell から出て cell に戻った格好です。なお、cell(細胞、小部屋)を抱く語は他にも cellar(地下の貯蔵室、(ワイン)セラー)と conceal(隠す)があります下着メーカーのトリンプ(Triumph)の“横文字”には困りました。triumph そのものは「勝利」を意味する英語ですが、発音はトゥライアンフです。ドイツ語も同綴りですがトゥリンフと発音します。フランス語とスペイン語はぜんぜん綴りが違います。ドイツ語の発音に最も近いようですが、ph をp音で読む習慣を私は知りません確か自転車団体か何かの新聞広告に hearth という大きいコピーがありました。heart(心)と earth(地球)を合わせて hearth としたものです。考案者はさぞかし満足だったんでしょうが、とんでもない誤りに気がついたらしく、この広告はすぐ消えました。hearth なる英語が別にあるからです。hearth は「炉辺」という意味です英語の広告コピーは気をつけなければなりません。日本人はごまかされても、外国人の目はだまされません。The Japan Times の投書欄に'DoCoMo ad sets bad example'(DoCoMoの広告は悪文の見本)という見出しで、Do you have manner? という英文の誤りを指摘する意見が載りました。「(携帯電話の使用は)マナーを守って」と訴えたいなら、自ら英語のマナー(manners)を守れ、と言いたかったようです「ガスト」(Gusto)というファミリーレストランのチェーン店をご存知でしょうか。gusto は本来イタリア語ですが、英語にも「好み、心からの楽しさ」の意味でそのまま入っています。英語スラングでは beer の意味です。この語に「否定」の dis がついたのが、disgust で「嫌悪、むかつき;むかつかせる」を意味します。disgusting の形でもよく使いますが、いわゆる、「ヘドが出るほどいやな」の意味です最近「インディーズ」とか「インディーズ系」という言葉を見聞きします。何のことかと思えば、independent(独立した)の短縮形だとか。大手に対し、低予算で個性的な音楽や映画を製作する独立プロダクションを指す語で、米口語で主要ネットワーク外の独立テレビ局に由来しますファッション雑誌の ViVi はうまいタイトルだなあ、と思います。ネーミングの由来は知りませんが、若い女性が読む雑誌としては、ViVi から連想する語は生き生きとして新鮮な語ばかりです。visual(視覚に訴える)でもいいし vivid(生き生きとした、鮮やかな)でもいいし。vigor(活力)や vital(活気に満ちた)もあります。viva(万歳)でもいいでしょう。

METROOF

INDUSTRIES

We are pleased to introduce METROOF INDUSTRIES as one of the sophisticated and fast growing manufacturing Industries in the field of Roofing, Cladding, Purlin and related accessories, having head office & Plant based in Jigani Industrial Area, Bangalore.

Our dedicated and professionally qualified Technical Staff and Engineers will receive your business enquiries & orders at all levels with utmost care in order to further design, manufacture and deliver in accordance with specific needs, at an appropriate period of time.

OUR PRODUCT LIST

  • Roof and Wall Cladding
  • Purlin and C- Channel
  • Decking Sheet
  • Insulation
  • FRP and Polycarbonate Sheets
  • Louvers and Ventilators
  • Curving/Crimping, Flashings, Ridges, Gutters, Down Take Pipes and Trims

OUR KEY FEATURES

  • To Provide Attractive Colors
  • Unique Profile With High Strength
  • Resistence To Wheather
  • Low Maintaince
  • Can Withstand Wind Speed With Sdf Screws
  • Strong, Durable And Total Safety
  • Yield Strength Of 550 Mpa
  • Accurate Thickness,length And Width.